Dla mnie to:
"Ptyszek narybił mi na byrytkę"
Za każdym razem jak to słyszę to oczy mi łzawią ze śmiechu :)))))
RAF bombarded pimps in the pimps station
miało być chyba: RAF bombarded pumps in the pumps station
to było w odcinku jak mieli spuścić coś tak w kanale:) cos ok 75 epizodu
"Uwiesiłem wysze pudobizny na tyblicy wygłoszeń!" (po >kryminalnej< wpadce bohaterów)
"Pistyłar zryjnowany" (po wybuchu bomby w szalecie)
"Gwyłt, podpylenie..." - Co to jest >podpylenie?< - "Podłyżenie ugnia!"
Najlepszy tekst to wtedy, kiedy Ms Alfons spytał się go:
"Co to są ryry?"
W odpowiedzi usłyszał:
"W ryrach płonie woda"
To jest zajebista scena.Jest w niej jeszcze pan Leclerc.Pada w niej pytanie"Kto to jest Roni?"Na końcu przedsiębiorca pogrzebowy pyta Crabtree "Czy Pan aby na pewno jest po naszej stronie"Na co pada odpowiedż"Tak"Na to przedsiębiorca"To dobrze"
Jak mówi do swojej koleżanki z pracy:
- Ci wiśnicy mywią lykalnym akcyntym, my mywimy klysycznym francyskim.
"Mom zdzire w kiszyni" Odcinek, w którym kradli Enigmę z zamku Generała. Później próbowali spuścić ją w kanale.
raczej tylko zasluga tlumacza i lektora, jezeli chodzi o kultowe polskie kwestie :)
ale angielskie teksty tez sa genialne
No właśnie, kiedyś się przez chwilę zastanawiałem (jakoś nigdy nie udało mi się "wysłyszeć" oryginalnych dialogów spod głosu lektora), czy gdyby spisać je w dosłownym brzmieniu, a potem przetłumaczyć (ale dosłownie, nie "uśmieszając" niczego na siłę) to na polski, czy wyszłyby te wszystkie "kwiatki" w stylu dżiń dybry itp. bo jakoś mi się nie wydaje, ale mogę się oczywiście mylić....
"Ja przyszydł yrysztować twoja mytka", "jo stył na czytach a zgysła mi latyrka", "rybicie nypad na bonk"... i wiele więcej, tylko nie pamiętam.
Świetny tekst ale spartaczony przez tłumacza.
W oryginale było: "Jak to się mówi:zobaczyć sutki(niplles) i umrzeć."
A chodziło o to,że policjant miał powiedzieć:"Jak to się mówi zobaczyć Neapol i umrzeć".
Natomiast nie było ciekawego odpowiednika słowa niplles w j.polskim i zostało to przetłumaczone jako nipol czy nepol lub coś w ten deseń.
Ale oryginał wymiata i trudno to uchwycić.